不知道看了第二集的朋友留意到没有,给台湾版《机器猫》第一版配机器猫的林芳雪透漏出一句话: “(配)日剧韩剧 其实那最痛苦是翻译耶 翻了20个字叫我们讲50个字的嘴 你觉得我们要怎么读我们还要当编剧” 非常外行的观众不明白,我们这些配音发烧友一听就知道,口型本做的不好嘛!呵呵,印象...
全文
回复(84) 2009-01-01 01:43 来自版块 - 配音艺术论坛
表情
穆阑离题太远,锁了 。(2009-01-07 17:11)
lxxy论坛以前也有不少为两岸配音争论的帖子,但几乎先跳出来挑拨,容不下其他配音的又是哪些人,大家都心知肚明。若有误会也是那些喜欢挑拨的人给其他人造出来的印象。 捧自己喜欢的配音很正常,但没必要把自己不喜欢的配音贬到一文不值吧?(2009-01-07 16:58)
小米引用第81楼justonle于2009-1-7 16:20发表的 : 你觉得这象捧吗? 每次 香港台湾配音vs.大陆配音 大辩论时 开头的主题大多只提大陆配音圈 ....... 我不否认这里有个别用心险恶的人,总是打着喜欢上译的幌子挑拨是非,可也没见过几个跳出来指责这...(2009-01-07 16:38)
马路天使引用第79楼小米于2009-1-7 15:46发表的 : 您的话我可不同意了!这里讨厌台湾配音的未必全是上译粉丝 恰恰相反,人家是要捧上译,他们认为只有上译最标准最崇高如果被反驳了,那也是自找的,所以请你别说的那么委屈。 你觉得这象捧吗? 每次 香港台湾配音vs.大陆配音 ...(2009-01-07 16:20)
lxxy标题是《天天向上》配音员第二集某位嘉宾的话泄露了个秘密 大家只是就着那位嘉宾的话题展开讨论而已,只是某些有恃无恐之人喜欢见缝插针来挑拨。(2009-01-07 15:59)
小米所以别整天挑拨台湾配音和大陆配音时,就拿上译当挡箭牌~~来对抗台湾配音 搞得现在,好像讨厌台湾配音的人全是喜欢上译的??老实说喜欢上译的人还顶不了这个大帽子呢~~ 去调查一下吧,讨厌台湾配音并喜欢长译京译也大有人在,难道这些所谓粉丝都要上译来承担?? ---------...(2009-01-07 15:46)
马路天使引用第77楼小米于2009-1-7 15:37发表的 : 呵呵。原来是我们将错就错,但很多人不这么认为,他们只会觉得是台湾人说话太别扭了,言外之意,一切都应该以大陆为标准才对。 除了熊猫问题 台湾人说“和”(han),其实也是北京土语 只不过49年后大陆搞普通话,把这个...(2009-01-07 15:41)
小米引用第76楼justonle于2009-1-7 14:44发表的 : 猫熊是学名,其实应该这样叫 ....... 呵呵。原来是我们将错就错,但很多人不这么认为,他们只会觉得是台湾人说话太别扭了,言外之意,一切都应该以大陆为标准才对。(2009-01-07 15:37)
马路天使引用第74楼小米于2009-1-7 13:41发表的 : 台湾人说话就那样啊,他们把熊猫叫做猫熊呢。 猫熊是学名,其实应该这样叫 只不过当年将错就错,大陆就说成熊猫了(2009-01-07 14:44)
马路天使 我不讨厌台湾配音,毕竟是地方特色 就像我这样的南方人就喜欢看滑稽戏 只讨厌某些大陆娱乐节目主持人鹦鹉学舌整天学台湾腔,有意思吗? 自己有自己的特色,何必整天学这学那---copycat?! 其实要说推广标准的普通话京腔,倒是应该提倡下北京配音(京译)---他们有时候的翻译常...(2009-01-07 14:42)

返回顶部